Daniel 4.14 C’est ce qui a été ordonné par ceux qui veillent ; c’est la parole et la demande des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que c’est le Très-Haut qui a la domination sur les royaumes des hommes, qui les donne à qui il lui plaît, et qui établit roi quand il veut le dernier d’entre tous les hommes.
David Martin
Daniel 4.14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et l’ébranchez ; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit ; que les bêtes s’écartent de dessous lui, et les oiseaux d’entre ses branches.
Ostervald
Daniel 4.14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et l’ébranchez ; abattez son feuillage, et dispersez son fruit ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 4.14Cette sentence est pas le décret de ceux qui veillent, cette demande, la résolution des saints, jusqu’à ce que les vivants, sachent qu’un être supérieur gouverne, domine l’empire des hommes ; qu’il le donne à qui lui plaît, et qu’il y érige le plus humble des hommes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 4.14Il cria avec force, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et tronçonnez ses branches, détachez ses feuilles, et dispersez ses fruits, que les animaux fuient son abri, et les oiseaux ses branches !
Bible de Lausanne
Daniel 4.14La chose est à la décision de Veillants, et la question [tient] à l’arrêt des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 4.14 Il cria avec force, et dit ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit ; que les bêtes s’enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 4.14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s’enfuient de dessous lui et les oiseaux de ses branches.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 4.14 Il cria avec force et parla ainsi : Coupez l’arbre, abattez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bêtes s’enfuient de son ombrage et les oiseaux du ciel de ses branches !
Glaire et Vigouroux
Daniel 4.14Cette sentence a été portée par ceux qui veillent (des veillants) ; c’est la parole et la demande des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que le Très Haut domine sur le royaume des hommes, qu’il le donne(ra) à qui il lui plaît(ra), et qu’il établit(ra) roi le plus humble des hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 4.14Cette sentence a été portée par ceux qui veillent; c’est la parole et la demande des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que le Très Haut domine sur le royaume des hommes, qu’Il le donne à qui il Lui plaît, et qu’Il établit Roi le plus humble des hommes.
Louis Segond 1910
Daniel 4.14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 4.14 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des hommes.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 4.14Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les bêtes fuient de dessous lui et que les oiseaux quittent ses branches.
Bible de Jérusalem
Daniel 4.14C’est la sentence que prononcent les Vigilants, la question tranchée par les saints, afin que sache tout vivant que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes : il le donne à qui lui plaît et élève le plus bas d’entre les hommes !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4.14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
Bible André Chouraqui
Daniel 4.14Cette parole est un décret des Éveillés, cette décision, un ordre des Consacrés, pour que les vivants le connaissent : oui, le Suprême gouverne le royaume des hommes ; il le donne à qui lui plaît, il y élève le plus humble des hommes. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 4.14Tel est le jugement prononcé par les veilleurs, telle est la décision des saints; ainsi tout être vivant saura que le Très-Haut est maître des royautés humaines. Il élève s’il le veut le plus humble des hommes.
Segond 21
Daniel 4.14 Cette parole est un décret des veilleurs, cette décision est un ordre des saints afin que les êtres vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine, qu’il la donne à qui il le désire et qu’il peut y faire accéder le plus bas des hommes.
King James en Français
Daniel 4.14 Il cria à haute voix, et dit ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches, secouez ses feuilles, et dispersez son fruit; que les bêtes s’écartent de dessous, et les oiseaux d’entre ses branches.
Daniel 4.14In sententia vigilum decretum est, et sermo sanctorum, et petitio; donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, dabit illud, et humillimum hominem constituet super eum.