Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.12

Comparateur biblique pour Lamentations 4.12

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.12  ( Lamed. ) Les rois de la terre et tous ceux qui habitent dans le monde, n’auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssaient, dussent entrer par ses portes.

David Martin

Lamentations 4.12  [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.

Ostervald

Lamentations 4.12  Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n’auraient cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.12  Les rois de la terre et tous ceux qui habitent l’univers n’ont pas cru que l’assiégeant et l’ennemi entreraient dans les portes de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.12  Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’ennemi et l’adversaire pénétrassent dans les portes de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.12  Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’adversaire, que l’ennemi, pût entrer dans les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.12  Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’eussent pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.12  Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.12  Ils ne pouvaient croire, les rois de la terre, les habitants du globe, qu’un ennemi victorieux franchirait jamais les portes de Jérusalem

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.12  Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l’univers) n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.  Mem.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.12  Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.12  Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.12  Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde, que l’adversaire, l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
MEM.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.12  Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, - ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait - dans les portes de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.12  Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l’oppresseur et l’ennemi franchiraient les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.12  Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.12  Ils n’adhéraient pas, les rois de la terre, tous les habitants du monde, à ce que l’oppresseur, l’ennemi, viendrait aux portes de Ieroushalaîm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.12  Pouvaient-ils croire, les rois de la terre, et les habitants du monde, qu’un adversaire, une armée ennemie, franchiraient les portes de Jérusalem?

Segond 21

Lamentations 4.12  Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n’auraient pu croire que l’adversaire, l’ennemi, franchirait les portes de Jérusalem.

King James en Français

Lamentations 4.12  Les rois de la terre, et tous les habitants du monde, n’avaient pas voulu croire que l’adversaire, que l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

La Septante

Lamentations 4.12  οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Lamentations 4.12  LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.12  לֹ֤א הֶאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאֹויֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.