Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.43

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.43

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.43  Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Il redit encore : Donnez ce pain à manger au peuple : car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

David Martin

2 Rois 4.43  Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Ostervald

2 Rois 4.43  Et son serviteur dit : Comment en donnerais-je à cent hommes ? Mais Élisée répondit : Donne-le à ces gens et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : On en mangera, et on en aura de reste.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.43  Son serviteur lui dit : Comment donnerai-je ceci à cent hommes ? Il dit : Donne (le) au peuple ; qu’ils mangent ; car ainsi a dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.43  Et son domestique dit : Comment pourrais-je en servir à cent personnes ? Et il dit : Sers-leur-en pour qu’ils en mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On en mangera et on en laissera.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.43  Et celui qui le servait dit : Comment mettrais-je cela devant cent personnes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.43  Et celui qui le servait dit : Comment mettrai-je ceci devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.43  Et celui qui le servait dit : Comment servirais-je cela à cent hommes ? Et il dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent ! Car ainsi a dit l’Éternel : On fera des restes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.43  Son serviteur répondit : « Comment donnerais-je ceci à cent hommes » Mais il répéta : « Donne-le au peuple et qu’il mange, car voici ce qu’a dit l’Éternel : On mangera, et il en restera encore. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.43  Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Elisée dit encore : Donne à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.43  Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes? Elisée dit encore : Donnez à manger au peuple; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.43  Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.43  Son serviteur répondit : « Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? » Mais Elisée dit : « Donne aux gens et qu’ils mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.43  Son serviteur répondit : “Comment mettrai-je cela devant cent personnes ?” Il reprit : “Donne à manger à tout le monde, et qu’on mange, car ainsi parle Yahweh : On mangera et il en restera.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.43  mais son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes ?" Il reprit : "Offre aux gens et qu’ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.43  Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.43  Son officiant dit : « Quoi ! Je donnerai cela en face de cent hommes ? Il dit :  «Donne au peuple. Qu’ils mangent ! Oui, IHVH-Adonaï dit ainsi : ‹ Mange et il en restera’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.43  Mais son serviteur lui dit: “Je ne vais tout de même pas servir cela pour 100 personnes.” Il reprit: “Donne à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit Yahvé: On en mangera et il en restera.”

Segond 21

2 Rois 4.43  Son serviteur répondit : « Comment pourrais-je en donner à 100 personnes ? » Mais Élisée répéta : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit l’Éternel : ‹ On mangera et il y aura des restes. › »

King James en Français

2 Rois 4.43  Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu’ils mangent. Car ainsi a dit le SEIGNEUR: On en mangera, et on en aura de reste.

La Septante

2 Rois 4.43  καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν.

La Vulgate

2 Rois 4.43  responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.43  וַיֹּ֨אמֶר֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהֹותֵֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.