2 Rois 4.43 Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Il redit encore : Donnez ce pain à manger au peuple : car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.
David Martin
2 Rois 4.43 Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste.
Ostervald
2 Rois 4.43 Et son serviteur dit : Comment en donnerais-je à cent hommes ? Mais Élisée répondit : Donne-le à ces gens et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : On en mangera, et on en aura de reste.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.43Son serviteur lui dit : Comment donnerai-je ceci à cent hommes ? Il dit : Donne (le) au peuple ; qu’ils mangent ; car ainsi a dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.43Et son domestique dit : Comment pourrais-je en servir à cent personnes ? Et il dit : Sers-leur-en pour qu’ils en mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On en mangera et on en laissera.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.43Et celui qui le servait dit : Comment mettrais-je cela devant cent personnes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.43 Et celui qui le servait dit : Comment mettrai-je ceci devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.43 Et celui qui le servait dit : Comment servirais-je cela à cent hommes ? Et il dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent ! Car ainsi a dit l’Éternel : On fera des restes.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.43 Son serviteur répondit : « Comment donnerais-je ceci à cent hommes » Mais il répéta : « Donne-le au peuple et qu’il mange, car voici ce qu’a dit l’Éternel : On mangera, et il en restera encore. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.43Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Elisée dit encore : Donne à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.43Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes? Elisée dit encore : Donnez à manger au peuple; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.43 Son serviteur répondit : « Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? » Mais Elisée dit : « Donne aux gens et qu’ils mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.43Son serviteur répondit : “Comment mettrai-je cela devant cent personnes ?” Il reprit : “Donne à manger à tout le monde, et qu’on mange, car ainsi parle Yahweh : On mangera et il en restera.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.43mais son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes ?" Il reprit : "Offre aux gens et qu’ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.43 Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.43Son officiant dit : « Quoi ! Je donnerai cela en face de cent hommes ? Il dit : «Donne au peuple. Qu’ils mangent ! Oui, IHVH-Adonaï dit ainsi : ‹ Mange et il en restera’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.43Mais son serviteur lui dit: “Je ne vais tout de même pas servir cela pour 100 personnes.” Il reprit: “Donne à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit Yahvé: On en mangera et il en restera.”
Segond 21
2 Rois 4.43 Son serviteur répondit : « Comment pourrais-je en donner à 100 personnes ? » Mais Élisée répéta : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit l’Éternel : ‹ On mangera et il y aura des restes. › »
King James en Français
2 Rois 4.43 Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu’ils mangent. Car ainsi a dit le SEIGNEUR: On en mangera, et on en aura de reste.
2 Rois 4.43responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit