2 Rois 4.24 Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; que rien ne m’arrête dans mon voyage, et faites tout ce que je vous ordonne.
David Martin
2 Rois 4.24 Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis.
Ostervald
2 Rois 4.24 Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène bon train ; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.24Elle sella l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et marche ; ne m’empêche pas d’avancer à moins que je ne te le dise.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.24Et elle sella l’ânesse et dit à son valet : Mène et va sans m’arrêter dans la course, que je ne te le dise !
Bible de Lausanne
2 Rois 4.24Et elle [fit] seller l’ânesse, et dit à son garçon : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course que je ne te le dise.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.24 Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.24 Et elle bâta l’ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l’ânesse] et marche, ne m’arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.24 Elle sella l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis toujours, et n’arrête ma course que lorsque je te l’ordonnerai. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.24Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.24Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.24 Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.24Elle sella l’ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n’arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.24Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : "Mène-moi, va ! Ne m’arrête pas en route sans que je te l’ordonne" ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.24Elle selle l’ânesse et dit à son adolescent : « Conduis. Va. Ne m’arrête de chevaucher que si je te le dis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.24Elle sella donc l’ânesse et dit au serviteur: “Allons, conduis-moi et ne m’arrête pas en chemin sauf si je te le demande.”
Segond 21
2 Rois 4.24 Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »
King James en Français
2 Rois 4.24 Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.