Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.24

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.24

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.24  Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; que rien ne m’arrête dans mon voyage, et faites tout ce que je vous ordonne.

David Martin

2 Rois 4.24  Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis.

Ostervald

2 Rois 4.24  Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène bon train ; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.24  Elle sella l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et marche ; ne m’empêche pas d’avancer à moins que je ne te le dise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.24  Et elle sella l’ânesse et dit à son valet : Mène et va sans m’arrêter dans la course, que je ne te le dise !

Bible de Lausanne

2 Rois 4.24  Et elle [fit] seller l’ânesse, et dit à son garçon : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course que je ne te le dise.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.24  Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.24  Et elle bâta l’ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l’ânesse] et marche, ne m’arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.24  Elle sella l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis toujours, et n’arrête ma course que lorsque je te l’ordonnerai. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.24  Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.24  Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.24  Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.24  Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.24  Elle sella l’ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n’arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.24  Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : "Mène-moi, va ! Ne m’arrête pas en route sans que je te l’ordonne" ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.24  Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.24  Elle selle l’ânesse et dit à son adolescent : « Conduis. Va. Ne m’arrête de chevaucher que si je te le dis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.24  Elle sella donc l’ânesse et dit au serviteur: “Allons, conduis-moi et ne m’arrête pas en chemin sauf si je te le demande.”

Segond 21

2 Rois 4.24  Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »

King James en Français

2 Rois 4.24  Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.

La Septante

2 Rois 4.24  καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι.

La Vulgate

2 Rois 4.24  stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.24  וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.