Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.8

Comparateur biblique pour Genèse 4.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.8  Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

David Martin

Genèse 4.8  Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua.

Ostervald

Genèse 4.8  Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.8  Caïne parla à son frère Hével, et comme ils se trouvèrent au champ, Caïne s’éleva sur son frère et le tua.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.8  Et Caïn parla à son frère Abel, et il arriva que, comme ils étaient aux champs, Caïn se dressa contre son frère Abel et le tua.

Bible de Lausanne

Genèse 4.8  Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.8  Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.8  Et Caïn parla à Abel, son frère, et il arriva, comme ils étaient dans la campagne, que Caïn s’éleva contre Abel son frère et le tua.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.8  Caïn parla à son frère Abel mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.8  Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.8  Or Caïn dit à son frère Abel: Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.

Louis Segond 1910

Genèse 4.8  Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.8  Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs?» Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.8  Caïn dit à Abel son frère : Allons aux champs. Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.8  Cependant Caïn dit à son frère Abel : "Allons dehors", et, comme ils étaient en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.8  Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.8  Caïn dit à Èbèl, son frère… Et c’est quand ils sont au champ, Caïn se lève contre Èbèl, son frère, et le tue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.8  Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.

Segond 21

Genèse 4.8  Cependant, Caïn dit à son frère Abel : « Allons dans les champs » et, alors qu’ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua.

King James en Français

Genèse 4.8  Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva quand ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel son frère, et le tua.

La Septante

Genèse 4.8  καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 4.8  dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.8  וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.