Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.7

Comparateur biblique pour Genèse 4.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.7  Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, ne porterez-vous pas aussitôt la peine de votre péché ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.

David Martin

Genèse 4.7  Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.

Ostervald

Genèse 4.7  Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.7  Certes si tu te conduis bien, tu seras considéré ; si tu ne te conduit pas bien, le péché t’assiège à la porte, il veut t’atteindre, mais tu peux le maîtriser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.7  Si tu fais bien, tu as la tête levée, mais si tu ne fais pas bien, le péché se rase à la porte, et ses désirs sont tendus vers toi ; mais tu dois le dominer.

Bible de Lausanne

Genèse 4.7  N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.7  Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.7  Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché se tient à la porte ; son désir tend vers toi, et toi tu dois dominer sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.7  Si tu t’améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte ; il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer !

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.7  Si tu fais bien, n’en seras-tu pas récompensé ? Et si tu fais mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à ta porte ? Mais la concupiscence (qui t’entraîne vers lui) sera sous toi, et tu la domineras.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.7  Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé? Et si vous faites mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.

Louis Segond 1910

Genèse 4.7  Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.7  Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.7  Si tu agis bien, ne peux-tu lever ton visage ? mais si tu n’agis pas bien, le péché ne couche-t-il pas à la porte ? son envie le pousse vers toi, mais toi tu dois le dominer.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.7  Si tu es bien disposé, ne relèveras-tu pas la tête ? Mais si tu n’es pas bien disposé, le péché n’est-il pas à la porte, une bête tapie qui te convoite ? pourras-tu la dominer ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.7  Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.7  N’est-ce pas, que tu t’améliores à porter ou que tu ne t’améliores pas, à l’ouverture, la faute est tapie ; à toi, sa passion. Toi, gouverne-la. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.7  Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.”

Segond 21

Genèse 4.7  Certainement, si tu agis bien, tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui. »

King James en Français

Genèse 4.7  Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté? et si tu ne fais pas bien, le péché gît à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et tu domineras sur lui.

La Septante

Genèse 4.7  οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 4.7  nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.7  הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.