Esaïe 39.7 Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.
David Martin
Esaïe 39.7 Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
Ostervald
Esaïe 39.7 On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 39.7Et l’on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendré, pour en faire des courtisans au palais du roi de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 39.7et d’entre les fils qui naîtront de toi et que tu engendreras, ils en prendront pour être eunuques dans le palais du roi de Babel.
Bible de Lausanne
Esaïe 39.7Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 39.7 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 39.7 et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 39.7 On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 39.7Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 39.7Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Louis Segond 1910
Esaïe 39.7 Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 39.7 Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 39.7Et parmi tes fils qui descendront de toi, que tu engendreras, on en prendra et ils deviendront des eunuques au palais du roi de Babylone.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 39.7Parmi les fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 39.7 Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible André Chouraqui
Esaïe 39.7Et tes fils sortis de toi, que tu as enfantés, seront pris et seront des eunuques au palais du roi de Babèl. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 39.7On prendra de tes fils qui seront nés de toi, ceux que tu as engendrés, et on en fera les eunuques du palais royal de Babylone.”
Segond 21
Esaïe 39.7 De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
King James en Français
Esaïe 39.7 Et on prendra de tes fils, qui seront issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.