Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 39.1

Comparateur biblique pour Psaumes 39.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 39.1  Pour la fin, Psaume à David.

David Martin

Psaumes 39.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.

Ostervald

Psaumes 39.1  Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 39.1  Au maître de chant ; sur Iedouthoun ; psaume de David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 39.1  Au maître chantre des Jéduthunites. Cantique de David.

Bible de Lausanne

Psaumes 39.1  Au chef de musique. À Jedouthoun, Psaume de David.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 39.1  J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 39.1  Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 39.1  Au chef des chantres, à Iedouthoun. Psaume de David. J’ai dit : « Je veillerai à ma conduite, pour ne pas pécher avec ma langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que le méchant sera en face de moi. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 39.1  Pour la fin, psaume de David lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 39.1  Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David.

Louis Segond 1910

Psaumes 39.1  Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 39.1  Au maître-chantre, à Jéduthun. — Psaume de David. Je disais : « Je veillerai sur ma conduite. Afin que ma langue ne commette aucun péché. Je mettrai un frein à mes lèvres, Tant que le méchant sera en ma présence. »

Auguste Crampon

Psaumes 39.1  Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 39.1  Au maître de chœur, psaume d’Idithun, variante : psaume de David. Je m’étais dit : “Je veillerai sur mes voies - pour ne point pécher par la langue, Je mettrai continuellement un frein à ma bouche, - tant que l’impie sera en face de moi !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 39.1  Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39.1  Au chef des chantres. À Jeduthun. Psaume de David.

Bible André Chouraqui

Psaumes 39.1  Au chorège. De Iedoutoun. Chant. De David.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 39.1  Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 39.1  Au chef de chœur, à Jeduthun. Psaume de David.

King James en Français

Psaumes 39.1  Au chef de musique, à Jéduthun. Psaume de David. J’ai dit: Je prendrai garde à mes chemins, afin que je ne pèche pas par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant est devant moi.

La Septante

Psaumes 39.1  εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμός.

La Vulgate

Psaumes 39.1  in finem David psalmus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 39.1  לַמְנַצֵּ֥חַ לִֽידוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 39.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.