Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.18

Comparateur biblique pour Job 39.18

Lemaistre de Sacy

Job 39.18  À la première occasion elle court élevant ses ailes ; elle se moque du cheval et de celui qui est dessus.

David Martin

Job 39.18  Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

Ostervald

Job 39.18  Elle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.18  Au moment où elle s’excite pour s’élever, elle se rit du cheval et de son cavalier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.18  et elle oublie qu’un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,

Bible de Lausanne

Job 39.18  Au temps où elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte.

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.18  (39.21) Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.18  Elle oublie qu’un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.18  Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.

Glaire et Vigouroux

Job 39.18  Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier.

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.18  Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.

Louis Segond 1910

Job 39.18  (39.21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.18  Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.18  Lorsqu’elle bat de l’aile en s’élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !

Bible de Jérusalem

Job 39.18  Mais sitôt qu’elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.18  Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.

Bible André Chouraqui

Job 39.18  Mais au temps où elle décolle vers le haut, elle se rit du cheval et de son cavalier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.18  Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.

Segond 21

Job 39.18  Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.

King James en Français

Job 39.18  (39.21) Quand il est temps, elle s’élève en haut, elle se moque du cheval et de son cavalier.

La Septante

Job 39.18  κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.

La Vulgate

Job 39.18  cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.18  כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.