Job 39.16 Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par aucune crainte.
David Martin
Job 39.16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l’autruche les ailes et les plumes ?
Ostervald
Job 39.16 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile et la plume de la cigogne ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 39.16Cruelle envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle, elle est sans crainte que son enfantement soit inutile,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 39.16L’autruche bat joyeusement de l’aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Bible de Lausanne
Job 39.16Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve.
Nouveau Testament Oltramare
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 39.16(39.19) Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’émeuve.
Nouveau Testament Stapfer
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 39.16 L’aile de l’autruche s’agite joyeuse ; Est-ce l’aile et le duvet de la cigogne ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 39.16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers : sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Glaire et Vigouroux
Job 39.16Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu’aucune crainte l’y forçât.
Bible Louis Claude Fillion
Job 39.16Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu’aucune crainte l’y forçât.
Louis Segond 1910
Job 39.16 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 39.16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Bible Pirot-Clamer
Job 39.16Elle est dure pour ses fils comme s’ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n’a nul souci !
Bible de Jérusalem
Job 39.16Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d’une peine inutile elle ne s’inquiète pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 39.16 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Bible André Chouraqui
Job 39.16Elle brutalise ses petits comme non siens, sans crainte pour la vanité de sa peine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 39.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 39.16Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
Segond 21
Job 39.16 Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien.
King James en Français
Job 39.16 (39.19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle, son travail est vain, sans crainte pour eux.