Comparateur biblique pour Jérémie 38.21
								
											Lemaistre de Sacy
												Jérémie 38.21  Si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m’a fait voir :
 
										 
											David Martin
												Jérémie 38.21  Que si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a fait voir,
 
										   
											Ostervald
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :
 
										   
											Ancien Testament Samuel Cahen
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que Ieovah m’a fait voir : 
										 
											Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Perret-Gentil et Rilliet
												Jérémie 38.21  mais si tu refuses d’aller, entends ce que l’Éternel me révèle : 
										 
											Bible de Lausanne
												Jérémie 38.21  Et si tu refuses de sortir, c’est ici la parole que l’Éternel m’a fait voir. 
										 
											Nouveau Testament Oltramare
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											John Nelson Darby
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :
 
										   
											Nouveau Testament Stapfer
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible Annotée
												Jérémie 38.21  Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l’Éternel m’a fait voir :
 
										   
												Ancien testament Zadoc Kahn
													Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Éternel :
 
											 
											Glaire et Vigouroux
												Jérémie 38.21  Mais si tu (vous) ne veux (voulez) pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée : 
										 
											Bible Louis Claude Fillion
												Jérémie 38.21  Mais si tu ne veux pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée: 
										 
											Louis Segond 1910
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé:
 
										   
											Nouveau Testament et Psaumes Synodale
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Auguste Crampon
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé :
 
										   
											Bible Pirot-Clamer
												Jérémie 38.21  Mais, si tu refuses de sortir, voici la parole que Yahweh m’a révélée : 
										 
											Bible de Jérusalem
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, vois ce que Yahvé m’a montré. 
										 
											Nouveau Testament Osty et Trinquet
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Segond Nouvelle Édition de Genève
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :
 
										   
											Bible André Chouraqui
												Jérémie 38.21  Si tu refuses de sortir, voici la parole que IHVH-Adonaï m’a fait voir. 
										 
											Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Les Évangiles de Claude Tresmontant
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible des Peuples
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir de la ville, voici ce que Yahvé m’a fait voir: 
										 
											Segond 21
												Jérémie 38.21  En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l’Éternel m’a révélé :
 
										   
											King James en Français
												Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que le SEIGNEUR m’a fait voir:
 
										   
											La Septante
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											La Vulgate
												Jérémie 38.21  quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus 
										 
											Biblia Hebraica Stuttgartensia
												Jérémie 38.21  וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃ 
										 
											SBL Greek New Testament
												Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 								  
								
								Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.