Jérémie 36.16 Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardaient tous avec étonnement, et ils dirent à Baruch : Il faut que nous donnions avis au roi de tout ce qui est écrit dans ce livre.
David Martin
Jérémie 36.16 Et il arriva que sitôt qu’ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.
Ostervald
Jérémie 36.16 Mais il arriva qu’aussitôt qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 36.16Ayant entendu toutes les paroles, ils furent saisis de frayeur (et se regardant) l’un l’autre, ils dirent à Barouch : Il faut que nous annoncions ces paroles-là au roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 36.16Et à l’ouïe de toutes ces paroles, effrayés ils s’entre-regardèrent, et dirent à Baruch : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
Bible de Lausanne
Jérémie 36.16Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes les paroles, qu’ils furent effrayés entre eux ; et ils dirent à Barouk : Nous rapporterons exactement au roi toutes ces paroles.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 36.16 Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, se regardant l’un l’autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 36.16 Et à l’ouïe de toutes ces paroles, s’étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 36.16 Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres et dirent à Baruch : « Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 36.16Lors donc qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardèrent tous avec stupéfaction (étonnement), et ils dirent à Baruch : Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 36.16Lors donc qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardèrent tous avec stupéfaction, et ils dirent à Baruch: Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles.
Louis Segond 1910
Jérémie 36.16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 36.16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : « Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 36.16Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres et ils dirent : “Il nous faut rapporter toute cette affaire au roi.” Et ils interrogèrent Baruch en ces termes :
Bible de Jérusalem
Jérémie 36.16Après avoir entendu toutes les paroles, ils se tournèrent effrayés l’un vers l’autre et dirent à Baruch : "Il nous faut absolument informer le roi de tout cela."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 36.16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
Bible André Chouraqui
Jérémie 36.16Et c’est quand ils entendent toutes les paroles, ils tremblent, l’homme et son compagnon. Ils disent à Baroukh : « Nous rapporterons, nous rapporterons au roi toutes ces paroles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 36.16À mesure qu’ils entendaient toutes ces paroles, ils se regardaient l’un l’autre effrayés. Ils dirent à Baruch: “Il faut absolument que nous en parlions au roi.”
Segond 21
Jérémie 36.16 À l’écoute de toutes ces paroles, ils se regardèrent les uns les autres, terrifiés, et dirent à Baruc : « Nous devons absolument faire un rapport complet au roi. »
King James en Français
Jérémie 36.16 Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruch: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.
La Septante
Jérémie 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 36.16igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos