Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.4

Comparateur biblique pour Esaïe 35.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur abattu : Prenez courage, ne craignez point ; voici votre Dieu qui vient vous venger, et rendre aux hommes ce qu’ils méritent : Dieu viendra lui-même, et il vous sauvera.

David Martin

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé ; prenez courage, et ne craignez plus ; voici votre Dieu ; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous délivrera.

Ostervald

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage et ne craignez plus ! voici votre Dieu ! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.4  Dites aux cœurs chancelants : “Soyez forts, ne craignez point ; voici, votre Dieu vient en vengeur, le Dieu de la rémunération, il vient et vous sauvera. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.4  Dites aux cœurs alarmés : « Courage ! soyez sans peur ! voici votre Dieu, la vengeance approche, représaille de Dieu ; Il vient et vous sauvera. »

Bible de Lausanne

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Fortifiez-vous, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ! La vengeance vient, la rétribution de Dieu ; il vient lui-même et il vous sauvera.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et vous sauvera.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ! Voici votre Dieu ; une vengeance viendra, une revanche divine ; Il viendra lui-même et vous sauvera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.4  Dites à ceux dont le cœur chancelle : « Prenez courage, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ; la vengeance vient ; elles viennent, les représailles de Dieu ! il va vous secourir ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.4  Dites aux pusillanimes : Prenez courage et ne craignez pas ; voici votre Dieu qui apporte(ra) la vengeance et les représailles ; Dieu lui-même viendra, et il vous sauvera.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.4  Dites aux pusillanimes : Prenez courage et ne craignez point; voici votre Dieu qui apporte la vengeance et les représailles; Dieu Lui-même viendra, et Il vous sauvera.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : « Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu ; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : - “Ayez courage, ne craignez point ! Voici votre Dieu !” La vengeance vient, la revanche de Dieu ; - il vient lui-même et il vous sauvera.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.4  Dites aux cœurs défaillants : "Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu. C’est la vengeance qui vient, la rétribution divine. C’est lui qui vient vous sauver."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera.

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.4  Dites aux cœurs pressés : « Soyez forts. Ne frémissez pas. Voici votre Elohîms ; la vengeance vient, la rétribution d’Elohîms. Lui-même vient, il nous sauve. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.4  dites aux craintifs: “Courage, ne craignez pas! Voici votre Dieu qui vient pour sa revanche, il leur rendra ce qu’ils ont mérité; lui-même vient pour nous sauver.”

Segond 21

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur battant : « Fortifiez-vous, n’ayez pas peur ! Voici votre Dieu : elle viendra, la vengeance, la rémunération de Dieu. Il viendra lui-même pour vous sauver. »

King James en Français

Esaïe 35.4  Dites à ceux qui ont le cœur craintif: Soyez forts, n’ayez pas peur; voici votre Dieu viendra avec vengeance, à savoir Dieu avec une rétribution; il viendra lui-même, et vous sauvera.

La Septante

Esaïe 35.4  παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς.

La Vulgate

Esaïe 35.4  dicite pusillanimis confortamini nolite timere ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus ipse veniet et salvabit vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.4  אִמְרוּ֙ לְנִמְהֲרֵי־לֵ֔ב חִזְק֖וּ אַל־תִּירָ֑אוּ הִנֵּ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ נָקָ֣ם יָבֹ֔וא גְּמ֣וּל אֱלֹהִ֔ים ה֥וּא יָבֹ֖וא וְיֹשַׁעֲכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.