Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 35.9

Comparateur biblique pour Job 35.9

Lemaistre de Sacy

Job 35.9  Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils se répandront en pleurs à cause de la domination violente des tyrans.

David Martin

Job 35.9  On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu’on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.

Ostervald

Job 35.9  On crie sous le poids de l’oppression, on gémit sous la violence des grands,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 35.9  Ils crient à cause de la multitude des oppressions, ils se plaignent de la violence de plusieurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 35.9  Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l’on se plaint des violences de plusieurs ;

Bible de Lausanne

Job 35.9  On crie sous le grand nombre des oppressions, on pousse des clameurs sous le bras des puissants ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 35.9  On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 35.9  On crie à cause du grand nombre des oppresseurs, On se plaint de la violence des grands.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 35.9  On se plaint [il est vrai] de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands ;

Glaire et Vigouroux

Job 35.9  Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans.

Bible Louis Claude Fillion

Job 35.9  Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans.

Louis Segond 1910

Job 35.9  On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 35.9  Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.

Bible Pirot-Clamer

Job 35.9  Sous l’excès de l’oppression ils crient, - ils clament sous le bras des grands !

Bible de Jérusalem

Job 35.9  Ils gémissent sous le poids de l’oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 35.9  On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ;

Bible André Chouraqui

Job 35.9  De trop d’oppression, ils clament, et appellent contre le bras des grands.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 35.9  Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment.

Segond 21

Job 35.9  On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands,

King James en Français

Job 35.9  A cause de la multitude des oppressions ils font crier les opprimés, ils crient à cause de la violence des puissants,

La Septante

Job 35.9  ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν.

La Vulgate

Job 35.9  propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 35.9  מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּרֹ֣ועַ רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.