Genèse 35.16 Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,
David Martin
Genèse 35.16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
Ostervald
Genèse 35.16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.16Ils partirent de Beth-El, et il y avait encore une grande étendue de pays pour arriver à Ephrath. Ra’hel enfanta, et son enfantement fut pénible.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.16Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux.
Bible de Lausanne
Genèse 35.16Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.16 Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath, lorsque Rachel enfanta, et son enfantement fut pénible.
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.16Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.16Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,
Louis Segond 1910
Genèse 35.16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.16Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l’accouchement fut pénible.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.16Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
Bible André Chouraqui
Genèse 35.16Ils partent de Béit-Él. Et c’est encore une distance de terre pour venir à Èphrata. Rahél enfante. L’enfantement est dur pour elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.16Ils partirent de Béthel, mais ils n’étaient pas encore arrivés à Éfrata lorsque Rachel accoucha. L’accouchement fut difficile et,
Segond 21
Genèse 35.16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
King James en Français
Genèse 35.16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Éphrath, et Rachel entra en travail; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.