Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 35.16

Comparateur biblique pour Genèse 35.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.16  Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,

David Martin

Genèse 35.16  Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.

Ostervald

Genèse 35.16  Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 35.16  Ils partirent de Beth-El, et il y avait encore une grande étendue de pays pour arriver à Ephrath. Ra’hel enfanta, et son enfantement fut pénible.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 35.16  Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux.

Bible de Lausanne

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 35.16  Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 35.16  Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath, lorsque Rachel enfanta, et son enfantement fut pénible.

Glaire et Vigouroux

Genèse 35.16  Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 35.16  Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,

Louis Segond 1910

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 35.16  Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l’accouchement fut pénible.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;

Bible André Chouraqui

Genèse 35.16  Ils partent de Béit-Él. Et c’est encore une distance de terre pour venir à Èphrata. Rahél enfante. L’enfantement est dur pour elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel, mais ils n’étaient pas encore arrivés à Éfrata lorsque Rachel accoucha. L’accouchement fut difficile et,

Segond 21

Genèse 35.16  Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.

King James en Français

Genèse 35.16  Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Éphrath, et Rachel entra en travail; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.

La Septante

Genèse 35.16  ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.

La Vulgate

Genèse 35.16  egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.16  וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 35.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.