Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 34.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 34.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger et discerner entre les brebis grasses et les brebis maigres ;

David Martin

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.

Ostervald

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu à eux : Me voici, moi ; je jugerai entre un agneau sain et un agneau maigre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 34.20  Aussi, ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, moi-même je serai juge entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici moi-même ! Je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi, ainsi leur parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger, moi, entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 34.20  Eh bien ! c’est de la sorte que le Seigneur parle à leur égard : « Me voici moi-même pour juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu : Voici, je jugerai moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu: Voici, Je jugerai Moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Me voici ; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je jugerai entre les brebis grasses et les brebis maigres.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 34.20  Eh bien ! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé : Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 34.20  Aussi, ainsi leur dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, moi ! Je juge entre l’agneau replet et l’agneau maigre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi, voici ce que vous dit Yahvé: Je vais faire le jugement de la brebis grasse et de la brebis maigre.

Segond 21

Ezéchiel 34.20  « C’est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.

King James en Français

Ezéchiel 34.20  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

La Septante

Ezéchiel 34.20  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς.

La Vulgate

Ezéchiel 34.20  propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 34.20  לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.