Comparateur biblique pour Deutéronome 33.22
								
											Lemaistre de Sacy
												Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.
 
										 
											David Martin
												Deutéronome 33.22  Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
 
										   
											Ostervald
												Deutéronome 33.22  Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.
 
										   
											Ancien Testament Samuel Cahen
												Deutéronome 33.22  A Dane il dit : Dane est un jeune lion, S’élançant du Baschane. 
										 
											Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Perret-Gentil et Rilliet
												Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan. 
										 
											Bible de Lausanne
												Deutéronome 33.22  Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan. 
										 
											Nouveau Testament Oltramare
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											John Nelson Darby
												Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
 
										   
											Nouveau Testament Stapfer
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible Annotée
												Deutéronome 33.22  Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.
 
										   
												Ancien testament Zadoc Kahn
													Deutéronome 33.22  Au sujet de Dan, il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan.
 
											 
											Glaire et Vigouroux
												Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. 
										 
											Bible Louis Claude Fillion
												Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan: Dan est comme un jeune lion; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. 
										 
											Louis Segond 1910
												Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit:
 Dan est un jeune lion,
 Qui s’élance de Basan.
 
										   
											Nouveau Testament et Psaumes Synodale
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Auguste Crampon
												Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.
 
										   
											Bible Pirot-Clamer
												Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, - qui s’élance de Basan. 
										 
											Bible de Jérusalem
												Deutéronome 33.22  Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s’élance du Bashân. 
										 
											Nouveau Testament Osty et Trinquet
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Segond Nouvelle Édition de Genève
												Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
 
										   
											Bible André Chouraqui
												Deutéronome 33.22  « Pour Naphtali, il dit : ‹  Naphtali, assouvi de vouloir, plein de la bénédiction de IHVH, la Mer et le Midi, il en hérite. ’  » 
										 
											Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Les Évangiles de Claude Tresmontant
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible des Peuples
												Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan: “Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bashan.” 
										 
											Segond 21
												Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »
 
										   
											King James en Français
												Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il sautera de Bassan.
 
										   
											La Septante
												Deutéronome 33.22  καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν. 
										 
											La Vulgate
												Deutéronome 33.22  Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan 
										 
											Biblia Hebraica Stuttgartensia
												Deutéronome 33.22  וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃ 
										 
											SBL Greek New Testament
												Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 								  
								
								Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.