Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 33.17
Comparateur biblique pour Deutéronome 33.17
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 33.17 Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celle du rhinocéros ; il en élèvera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm, et les millions de Manassé.
David Martin
Deutéronome 33.17 Sa beauté est comme d’un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d’une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d’Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Ostervald
Deutéronome 33.17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d’un buffle ; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre ; ce sont les myriades d’Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 33.17Du premier-né du taureau il a la majesté, Des cornes de reême sont ses cornes ; Avec elles il poussera les peuples Ensemble jusqu’aux extrémités du pays ; Ce sont les mille d’Ephraïme, Ce sont les myriades de Menasché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 33.17A son taureau premier-né, à lui l’honneur ! Ses cornes sont pareilles aux cornes du buffle. Avec elles il refoulera les peuples ensemble jusqu’aux limites de la terre : ce sont les myriades d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé.
Bible de Lausanne
Deutéronome 33.17Le premier-né de son taureau est sa gloire : ses cornes sont les cornes du buffle ; il en heurtera les peuples [tous] ensemble, jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 33.17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 33.17 À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; Ses cornes sont des cornes de buffle ; Avec elles il renverse les peuples tous ensemble Jusqu’aux extrémités de la terre ; Telles sont les myriades d’Éphraïm, Tels sont les milhers de Manassé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 33.17 Le Taureau, son premier-né, qu’il est majestueux ! Ses cornes sont celles du reêm : avec elles il terrassera les peuples, tous ensemble jusqu’aux confins de la terre. L’une, ce sont les myriades d’Ephraïm, l’autre, les milliers de Manassé ! »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 33.17Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau ; ses cornes sont comme celles du rhinocéros : avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 33.17Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau; ses cornes sont comme celles du rhinocéros: avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé.
Louis Segond 1910
Deutéronome 33.17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 33.17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 33.17Comme un taureau premier-né, il est plein de majesté, - ses cornes sont comme les cornes du buffle. Il en frappera tous les peuples - jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm ; - tels sont les milliers de Manassé.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 33.17Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33.17 De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 33.17« Pour Zebouloun, il dit : ‹ Réjouis-toi, Zebouloun, en ta sortie, Issaskhar en tes tentes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 33.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 33.17Il est pour Lui comme un taureau premier-né, honneur à lui! Ses cornes sont des cornes de buffle; avec elles il bouscule tous les peuples jusqu’aux confins de la terre: voyez ces myriades d’Éphraïm, ces milliers de Manassé!”
Segond 21
Deutéronome 33.17 De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. »
King James en Français
Deutéronome 33.17 Sa gloire est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont comme les cornes d’une licorne; avec elles il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre; et ce sont les dizaines de milliers d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
Deutéronome 33.17quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse