Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.3

Comparateur biblique pour Exode 33.3

Lemaistre de Sacy

Exode 33.3  et que vous entriez dans un pays où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Car je n’y monterai pas avec vous, de peur que je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure.

David Martin

Exode 33.3  [pour vous conduire] au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu [es] un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin.

Ostervald

Exode 33.3  Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.3  Au pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou dur ; je pourrais te dévorer en chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.3  vers le pays découlant de lait et de miel ; car je ne serai point parmi vous durant le trajet, parce que vous êtes un peuple au col roide, de peur que je ne vous consume en chemin.

Bible de Lausanne

Exode 33.3  c’est{Héb. dans une.} une terre ruisselante de lait et de miel. Car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide, de peur que je ne te consume en chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.3  — dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.3  [il vous conduira] dans un pays découlant de lait et de miel : car je ne veux point marcher au milieu de vous, qui êtes un peuple au cou roide, pour ne pas t’anéantir en chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.3  Vers ce pays ruisselant de lait et de miel, non, je ne monterai point au milieu de toi, peuple réfractaire que tu es car je pourrais t’anéantir pendant le voyage. »

Glaire et Vigouroux

Exode 33.3  et que tu entres dans un pays où coulent le lait et le miel. Car je n’y monterai pas avec toi, de peur que je ne t’extermine pendant le chemin, parce que tu es un peuple d’une tête dure (au cou roide).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.3  Et que vous entriez dans un pays où coulent le lait et le miel. Car Je n’y monterai pas avec vous, de peur que Je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure.

Louis Segond 1910

Exode 33.3  Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.3  Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t’anéantir en chemin.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.3  Au pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi : car tu es un peuple rebelle, pour ne point t’exterminer sur le chemin.

Bible de Jérusalem

Exode 33.3  Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t’extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.3  Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide.

Bible André Chouraqui

Exode 33.3  Vers la terre fluente de lait et de miel, non, je ne monterai pas en ton sein car tu es un peuple dur de nuque, toi, afin que je ne t’achève pas en route. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.3  mais je ne monterai pas au milieu de vous vers ce pays où ruissellent le lait et le miel, car vous êtes un peuple à la nuque raide et je risquerais de vous exterminer en chemin.”

Segond 21

Exode 33.3  Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin. »

King James en Français

Exode 33.3  Pour vous conduire vers un pays découlant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple obstiné; de peur que je ne te consume en chemin.

La Septante

Exode 33.3  καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ.

La Vulgate

Exode 33.3  et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.3  אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.