Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.12

Comparateur biblique pour Exode 33.12

Lemaistre de Sacy

Exode 33.12  Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple ; et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi.

David Martin

Exode 33.12  Moïse donc dit à l’Éternel : regarde, tu m’as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi ; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux

Ostervald

Exode 33.12  Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.12  Mosché dit à l’Éternel : vois, tu me dis : fais monter ce peuple, et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu veux envoyer avec moi, et cependant tu as dit : je t’ai connu de nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.12  Et Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Mène ce peuple en avant ! et tu ne me fais pas connaître qui tu veux envoyer avec moi, et cependant tu m’as dit : Je te connais nommément, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

Bible de Lausanne

Exode 33.12  Et Moïse dit à l’Éternel : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi, bien que tu aies dit : Je te connais par ton nom, et même tu as trouvé grâce à mes yeux

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.12  Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.12  Et Moïse dit à l’Éternel : Voilà que tu me dis : Fais monter ce peuple… et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m’avais dit pourtant : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.12  Moïse dit au Seigneur : « Considère que tu me dis : « Fais avancer ce peuple », sans me faire savoir qui tu veux m’adjoindre. D’ailleurs, tu avais dit : « Je t’ai distingué spécialement, et certes tu as trouvé faveur à mes yeux. »

Glaire et Vigouroux

Exode 33.12  Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce devant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.12  Or Moïse dit au Seigneur: Vous me commandez d’emmener ce peuple, et Vous ne me dites pas qui Vous devez envoyer avec moi, quoique Vous m’ayez dit: Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant Moi.

Louis Segond 1910

Exode 33.12  Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.12  Moïse dit à Yahweh : « Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.12  Moïse dit à Yahweh : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi, et pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Bible de Jérusalem

Exode 33.12  Moïse dit à Yahvé : "Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.12  Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Bible André Chouraqui

Exode 33.12  Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Vois ! Tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ›, mais tu ne m’as pas fait pénétrer qui tu enverras avec moi. Tu as dit : ‹ Je t’ai pénétré de nom et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux ›.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.12  Moïse dit à Yahvé: “Tu me dis de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas fait connaître comment tu me feras accompagner. Pourtant tu m’as dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Segond 21

Exode 33.12  Moïse dit à l’Éternel : « Voici que tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ! › et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‹ Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. ›

King James en Français

Exode 33.12  Et Moïse dit au SEIGNEUR: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple. Et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

La Septante

Exode 33.12  καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί.

La Vulgate

Exode 33.12  dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.12  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֹֽודַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.