Genèse 33.4 Alors Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes.
David Martin
Genèse 33.4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent.
Ostervald
Genèse 33.4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.4Levant les yeux et apercevant les femmes et les enfants, il (Esave) dit : que sont à toi ceux-ci ? Il répondit : ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.4Alors Esaü courut à sa rencontre, et l’étreignit et se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent.
Bible de Lausanne
Genèse 33.4Et Esaü courut à sa rencontre et l’embrassa, et il se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.4 Et Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et lui donna un baiser, et ils pleurèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.4 Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.4Alors (C’est pourquoi) Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement (son cou) et le baisa en versant des larmes.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.4Alors Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement et le baisa en versant des larmes.
Louis Segond 1910
Genèse 33.4 Ésaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.4 Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.4Esaü s’empressa à sa rencontre, l’embrassa, tomba à son cou et le baisa, et ils pleurèrent.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.4Mais Ésaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa en pleurant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.4 Esaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.4’Éssav court à son abord, l’étreint, tombe à son cou, l’embrasse : ils pleurent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.4Ésaü courut à sa rencontre et l’embrassa. Il se jeta à son cou, le couvrit de baisers et ils pleurèrent tous deux.
Segond 21
Genèse 33.4 Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa. Et ils pleurèrent.
King James en Français
Genèse 33.4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras, et se jeta à son cou, et l’embrassa, et ils pleurèrent.