Comparateur biblique pour Genèse 33.12
Lemaistre de Sacy
Genèse 33.12 Et il lui dit : Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin.
David Martin
Genèse 33.12 Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
Ostervald
Genèse 33.12 Et Ésaü dit : Partons, et marchons ; et je marcherai devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.12 L’autre répondit : mon maître sait que les enfants sont tendres, les brebis et les autres bêtes nourrices sont aussi à ma charge. Si on les presse d’un jour, tout le menu bétail périra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.12 Et Esaü dit : Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.
Bible de Lausanne
Genèse 33.12 Et [Esaü] dit : Partons et marchons, et je marcherai de concert avec toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.12 Et Ésaü dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.12 Et il dit : Partons et marchons, et j’irai devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.12 Il dit : « Partons, et marchons ensemble ; je me conformerai à ton pas. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.12 et il lui dit : Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.12 Et il lui dit: Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin.
Louis Segond 1910
Genèse 33.12 Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.12 Esaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.12 Esaü dit : Nous allons partir et aller plus loin ; je marcherai devant toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.12 Celui-ci dit : "Levons le camp et partons, je marcherai entête."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.12 Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.12 Il insiste et il prend. Il dit : « Partons, allons : je vais à ton encontre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.12 “Allons! Mettons-nous en route! dit Ésaü, je marcherai devant toi.”
Segond 21
Genèse 33.12 Ésaü dit : « Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi. »
King James en Français
Genèse 33.12 Et Ésaü dit: Continuons notre route, et allons; et je marcherai devant toi.
La Septante
Genèse 33.12 καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν.
La Vulgate
Genèse 33.12 ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 33.12 וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
SBL Greek New Testament
Genèse 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.