Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.19  Le Seigneur l’a vu, et il en a été ému de colère ; parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l’ont irrité.

David Martin

Deutéronome 32.19  Et l’Éternel l’a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l’ont provoqué à la colère.

Ostervald

Deutéronome 32.19  L’Éternel l’a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.19  Iehovah le vit et repoussa d’indignation. Ses fils et ses filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.19  L’Éternel le vit, et d’indignation Il rejeta ses fils, et ses filles,

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.19  Et l’Éternel l’a vu, et il [vous] a rejetés, dans son irritation contre ses fils et ses filles.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.19  Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.19  L’Éternel l’a vu et en a été indigné, Fatigué qu’il était de ses fils et de ses filles,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.19  A cette vue, le Seigneur s’est indigné ; ainsi outragé par ses fils, par ses filles,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.19  Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l’ont provoqué.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.19  Le Seigneur l’a vu, et S’est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L’ont provoqué.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.19  L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.19  Yahweh l’a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.19  Yahweh l’a vu et il a rejeté, - plein de colère, ses fils et ses filles.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.19  Yahvé l’a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.19  L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.19  tu oublies l’Él qui t’a engendré. IHVH voit et te réprouve. Dans son irritation contre ses fils et ses filles,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.19  Yahvé l’a vu, et il méprise ces fils, ces filles qui l’ont mis en colère.

Segond 21

Deutéronome 32.19  « L’Éternel l’a vu et il s’est irrité, indigné contre ses fils et ses filles.

King James en Français

Deutéronome 32.19  Et quand le SEIGNEUR l’a vu, il les a eu en horreur, à cause de la provocation de ses filles.

La Septante

Deutéronome 32.19  καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων.

La Vulgate

Deutéronome 32.19  vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.19  וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.