Ezéchiel 32.10 Je frapperai d’étonnement les peuples par la vue de votre perte ; leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d’épouvante, lorsque mon épée nue passera et étincellera devant leurs yeux ; et il n’y aura personne d’eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine.
David Martin
Ezéchiel 32.10 Et je remplirai d’étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux ; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine.
Ostervald
Ezéchiel 32.10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 32.10Je rendrai plusieurs peuples stupéfaits au sujet de toi ; les cheveux de leurs rois se dresseront à cause de toi, quand j’agiterai mon glaive sur leur face ; ils trembleront à chaque moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 32.10et je frapperai de stupeur à ton sujet nombre de peuples, et à cause de toi le frisson saisira leurs rois, quand je brandirai mon épée à leur visage ; et ils trembleront incessamment chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 32.10Je jetterai dans la stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois seront saisis du frisson à cause de toi, quand je ferai voltiger mon épée devant leurs faces ; ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 32.10 Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémirent d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 32.10 et je plongerai dans la stupeur à ton sujet beaucoup de peuples, et leurs rois seront à cause de toi pris de frisson quand je brandirai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tous moments chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 32.10 A cause de toi, je frapperai de stupeur quantité de peuples : à cause de toi, leurs rois seront saisis d’horreur, quand je ferai voltiger mon glaive devant leur face. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa personne, au jour de ta chute.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 32.10Je frapperai de stupeur des peuples nombreux à cause de toi ; leurs rois seront saisis d’effroi et d’horreur à cause de toi, lorsque mon épée aura commencé de voler devant leur face, et soudain ils trembleront chacun pour sa vie (son âme), au jour de ta ruine.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 32.10Je frapperai de stupeur des peuples nombreux à cause de toi; leurs rois seront saisis d’effroi et d’horreur à cause de toi, lorsque Mon épée aura commencé de voler devant leur face, et soudain ils trembleront chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 32.10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 32.10 Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples ; à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j’agiterai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 32.10Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi et leurs rois seront saisis d’effroi à cause de toi, quand j’agiterai mon glaive devant leur face ; ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, le jour de ta chute.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 32.10Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 32.10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 32.10Je désole sur toi des peuples multiples ; leurs rois se hérissent sur toi de hérissement, quand je fais voler mon épée contre leurs faces. Ils tressaillent à tout instant, chaque homme pour son être, au jour de ta chute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 32.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 32.10De nombreux peuples seront frappés d’épouvante en voyant ton sort, leurs rois seront pris de tremblements quand je ferai passer mon épée devant eux; chacun tremblera pour sa vie au jour de ta ruine.
Segond 21
Ezéchiel 32.10 Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j’agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.
King James en Français
Ezéchiel 32.10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Ezéchiel 32.10et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae