Jérémie 32.31 Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’exterminerai de devant ma face,
David Martin
Jérémie 32.31 Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie, jusqu’à aujourd’hui, afin que je l’abolisse de devant ma face ;
Ostervald
Jérémie 32.31 Car cette ville m’a été un objet de colère et d’indignation, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, en sorte que je l’ôte de devant ma face ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.31Car cette ville a été pour moi un objet de colère et d’indignation, depuis le jour qu’on la bâtie jusqu’à ce jour, (de manière) que je veux l’ôter de devant ma face,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.31car dans la colère et le courroux que cette ville me donne depuis le jour où elle fut bâtie, jusques aujourd’hui, j’ai résolu de l’ôter de ma vue,
Bible de Lausanne
Jérémie 32.31Car dès le jour qu’ils la bâtirent jusqu’à ce jour, cette ville a été pour moi un objet de colère et de fureur, pour l’ôter de devant ma face,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.31 Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.31 Car cette ville n’a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.31 Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis le jour de sa fondation jusqu’à ce jour, au point que je veux la faire disparaître de mes yeux,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.31Car cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’enlèverai (elle disparaîtra) de devant ma face
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.31Car cette ville est devenue l’objet de Ma fureur et de Mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où Je l’enlèverai de devant Ma face,
Louis Segond 1910
Jérémie 32.31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.31 Car cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.31Oui, cette ville a excité ma colère et ma fureur, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, de sorte que je la ferai disparaître de devant ma face,
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.31Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’aujourd’hui ; j’en viendrai à l’ôter de devant ma face,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.31Oui, contre ma narine, contre ma fièvre, cette ville était pour moi, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour ! L’écarter loin de mes faces,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.31Oui, depuis qu’elle a été construite jusqu’à ce jour, cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur. Je veux l’écarter de ma vue
Segond 21
Jérémie 32.31 « Oui, cette ville a provoqué ma colère et ma fureur depuis le jour où ils l’ont construite jusqu’à aujourd’hui ; aussi, je ne veux plus la voir
King James en Français
Jérémie 32.31 Car cette ville a été comme une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face;
Jérémie 32.31quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo