Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.31

Comparateur biblique pour Jérémie 32.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.31  Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’exterminerai de devant ma face,

David Martin

Jérémie 32.31  Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie, jusqu’à aujourd’hui, afin que je l’abolisse de devant ma face ;

Ostervald

Jérémie 32.31  Car cette ville m’a été un objet de colère et d’indignation, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, en sorte que je l’ôte de devant ma face ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.31  Car cette ville a été pour moi un objet de colère et d’indignation, depuis le jour qu’on la bâtie jusqu’à ce jour, (de manière) que je veux l’ôter de devant ma face,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.31  car dans la colère et le courroux que cette ville me donne depuis le jour où elle fut bâtie, jusques aujourd’hui, j’ai résolu de l’ôter de ma vue,

Bible de Lausanne

Jérémie 32.31  Car dès le jour qu’ils la bâtirent jusqu’à ce jour, cette ville a été pour moi un objet de colère et de fureur, pour l’ôter de devant ma face,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.31  Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.31  Car cette ville n’a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.31  Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis le jour de sa fondation jusqu’à ce jour, au point que je veux la faire disparaître de mes yeux,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.31  Car cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’enlèverai (elle disparaîtra) de devant ma face

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.31  Car cette ville est devenue l’objet de Ma fureur et de Mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où Je l’enlèverai de devant Ma face,

Louis Segond 1910

Jérémie 32.31  Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.31  Car cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.31  Oui, cette ville a excité ma colère et ma fureur, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, de sorte que je la ferai disparaître de devant ma face,

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.31  Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’aujourd’hui ; j’en viendrai à l’ôter de devant ma face,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.31  Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.31  Oui, contre ma narine, contre ma fièvre, cette ville était pour moi, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour ! L’écarter loin de mes faces,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.31  Oui, depuis qu’elle a été construite jusqu’à ce jour, cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur. Je veux l’écarter de ma vue

Segond 21

Jérémie 32.31  « Oui, cette ville a provoqué ma colère et ma fureur depuis le jour où ils l’ont construite jusqu’à aujourd’hui ; aussi, je ne veux plus la voir

King James en Français

Jérémie 32.31  Car cette ville a été comme une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face;

La Septante

Jérémie 32.31  ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 32.31  quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.31  כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אֹותָ֔הּ וְעַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.