Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.18

Comparateur biblique pour Genèse 32.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.18  vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü ; et il vient lui-même après nous.

David Martin

Genèse 32.18  Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.

Ostervald

Genèse 32.18  Tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur ; et le voici qui vient lui-même après nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.18  Il donna cet ordre au premier, savoir : quand mon frère Esave te rencontrera, et qu’il te demande, en disant : à qui es-tu ? où vas-tu, et à qui sont ces troupeaux qui marchent devant toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.18  tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü, et voici, il vient lui-même après nous.

Bible de Lausanne

Genèse 32.18  Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et où vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.18  À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici ; lui-même aussi vient après nous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.18  Tu diras : À ton serviteur Jacob : c’est une offrande qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici lui-même qui nous suit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.18  Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; ceci est un hommage adressé à mon seigneur Ésaü; et Jacob lui-même nous suit. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.18  Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.18  Vous lui répondrez: Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.

Louis Segond 1910

Genèse 32.18  tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.18  Et il donna ordre au premier : « Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.18  tu diras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur, à Esaü, et le voici lui-même derrière nous.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.18  Au premier il donna cet ordre : "Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : À qui es- tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce qui est devant toi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.18  tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.18  Il ordonne au premier pour dire : « Quand ’Éssav, mon frère, te rencontrera et te questionnera pour dire : ‹ À qui es-tu et où vas-tu ? Et à qui sont ceux-là, en face de toi  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.18  Au premier il donna cet ordre: “Quand mon frère Ésaü te rencontrera, il te posera la question: À qui appartiens-tu et où vas-tu? À qui appartient ce que tu as là?

Segond 21

Genèse 32.18  Il donna cet ordre au premier : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : ‹ À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau devant toi ? ›

King James en Français

Genèse 32.18  Alors tu diras: Elles sont à ton serviteur Jacob; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur Ésaü; et voici, il est lui-même derrière nous.

La Septante

Genèse 32.18  καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου.

La Vulgate

Genèse 32.18  et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.18  (32.17) וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.