Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 31.7

Comparateur biblique pour Esaïe 31.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.7  En ce temps-là chacun de vous rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre un crime en les adorant.

David Martin

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher.

Ostervald

Esaïe 31.7  Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains ont faites pour pécher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 31.7  Car en ce jour chacun méprisera ses idoles d’argent, ses idoles d’or que vos mains ont fabriquées, en péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 31.7  Oui, en ce jour chacun répudiera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains vous fabriquèrent pour pécher.

Bible de Lausanne

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains vous ont faites pour le péché.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là chacun rejettera ses dieux d’argent et ses dieux d’or, que vous avez faits de vos mains pour pécher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 31.7  En ce jour, vous répudierez avec dégoût ces idoles d’argent et ces idoles d’or que vous vous êtes fabriquées de vos mains coupables.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 31.7  En ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos mains criminelles (pour le péché).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 31.7  En ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos mains criminelles.

Louis Segond 1910

Esaïe 31.7  En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 31.7  car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, - que vous avez faites de vos mains d’une manière criminelle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 31.7  Car en ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux d’argent et ses faux dieux d’or, qu’ont fabriqué pour vous vos mains pécheresses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.7  En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.

Bible André Chouraqui

Esaïe 31.7  Oui, en ce jour l’homme rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or que vos mains vous ont faites : une faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 31.7  En ce jour-là on rejettera ces idoles d’argent, ces idoles d’or que vous avez fabriquées de vos mains.

Segond 21

Esaïe 31.7  Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.

King James en Français

Esaïe 31.7  Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos propres mains ont faites pour pécher.

La Septante

Esaïe 31.7  ὅτι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 31.7  in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.7  כִּ֚י בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִמְאָס֗וּן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וֶאֱלִילֵ֖י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָכֶ֛ם יְדֵיכֶ֖ם חֵֽטְא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.