Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.29

Comparateur biblique pour Genèse 31.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.29  je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de votre père me dit hier : Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

David Martin

Genèse 31.29  J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, et m’a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Ostervald

Genèse 31.29  J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.29  J’ai le pouvoir en main de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la dernière nuit, en disant : garde-toi de rien dire à Iiâcov, soit en bien, soit en mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.29  J’ai la force en main pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé hier et m’a dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Bible de Lausanne

Genèse 31.29  Ma main a la force de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé hier, en disant : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal.{Héb. de bien en mal.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.29  J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.29  Il ne tient qu’à moi de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.29  il serait au pouvoir de ma main de vous taire du mal ; mais le Dieu de votre père, cette nuit, m’a parlé ainsi : « Garde-toi d’interpeller Jacob, soit en bien, soit en mal. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.29  je (ma main) pourrais bien te rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de ton père m’a dit hier : Prends bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.29  Je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal; mais le Dieu de votre père me dit hier: Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Louis Segond 1910

Genèse 31.29  Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.29  Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.29  Mon bras est assez fort pour te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m’a ainsi parlé la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.29  Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m’a dit ceci : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.29  Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Bible André Chouraqui

Genèse 31.29  Il est au pouvoir de ma main de vous faire du mal, mais l’Elohîms de votre père, hier soir, m’a parlé pour dire : ‹ Garde-toi de parler à Ia’acob en bien ou en mal. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.29  Je pourrais te faire du mal, mais le Dieu de ton père m’a parlé cette nuit. Il m’a dit: Garde-toi de discuter avec Jacob, que ce soit avec ou sans menaces.

Segond 21

Genèse 31.29  Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier : ‹ Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! ›

King James en Français

Genèse 31.29  J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

La Septante

Genèse 31.29  καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.

La Vulgate

Genèse 31.29  valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.29  יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.