Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 30.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 30.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.4  Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur, votre Dieu, vous en retirera ;

David Martin

Deutéronome 30.4  Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.

Ostervald

Deutéronome 30.4  Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 30.4  Si ton exil était à l’extrémité du ciel, de là l’Éternel te rassemblerait et de là il te prendrait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 30.4  Quand tes exilés seraient à l’extrémité de l’horizon, de là l’Éternel, ton Dieu, te recueillera, et de là Il te retirera.

Bible de Lausanne

Deutéronome 30.4  Quand tes expulsés{Héb. ton expulsé.} seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et de là il te prendra.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 30.4  Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 30.4  Quand tes exilés seraient à l’extrémité des cieux, même de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 30.4  Tes proscrits, fussent-ils à l’extrémité des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rappellerait de là, et là même il irait te reprendre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 30.4  Quand tu aurais été dispersé jusqu’aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t’en retirera ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 30.4  Quand vous auriez été dispersés jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur Dieu vous en retirera;

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.4  Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 30.4  Quand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 30.4  Quand bien même tes captifs seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblerait de là et irait te rechercher de là.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.4  Serais-tu banni à l’extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t’y prendre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.4  Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il ira te chercher.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 30.4  Si ton banni est au bout des ciels, de là IHVH, ton Elohïm, te regroupera, et de là il te prendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 30.4  Même si ton peuple était chassé jusqu’aux extrémités du ciel, de là-bas Yahvé te rassemblerait; ton Dieu irait là-bas te reprendre.

Segond 21

Deutéronome 30.4  Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira te chercher jusque-là.

King James en Français

Deutéronome 30.4  Si l’un des tiens était chassé à l’extrémité du ciel, le SEIGNEUR ton Dieu te rassemblera de là, et de là il te cherchera.

La Septante

Deutéronome 30.4  ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Deutéronome 30.4  si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.4  אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.