Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 30.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 30.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre, que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et votre postérité :

David Martin

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité ;

Ostervald

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 30.19  Je prends à témoins aujourd’hui contre vous le ciel et la terre ; j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis la vie afin que tu vives, toi et ta postérité ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 30.19  J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous les Cieux et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie afin que tu vives, toi et ta race,

Bible de Lausanne

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoins contre vous le ciel et la terre. J’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 30.19  J’appelle aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta semence,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoins contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction ; choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 30.19  J’en atteste sur vous, en ce jour, le ciel et la terre : j’ai placé devant toi la vie et la mort, le bonheur et la calamité ; choisis la vie ! et tu vivras alors, toi et ta postérité.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoin le ciel et la terre que je vous ai proposé la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et votre postérité;

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.19  J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 30.19  J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 30.19  J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : J’ai placé devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin de demeurer en vie, toi et ta postérité,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : je te propose la vie ou la mort, la bénédiction ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous viviez,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.19  J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 30.19  J’en atteste contre vous aujourd’hui, les ciels et la terre : la vie et la mort, je les donne en face de vous, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin que tu vives, toi et ta semence,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 30.19  Je prends aujourd’hui les cieux et la terre comme témoins de cette mise en garde: j’ai placé devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie pour que tu vives, et ta race aussi après toi.

Segond 21

Deutéronome 30.19  J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin de vivre, toi et ta descendance,

King James en Français

Deutéronome 30.19  J’appelle le ciel et la terre aujourd’hui à témoin contre vous, que j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction; choisis donc la vie, afin que toi et ta semence vive,

La Septante

Deutéronome 30.19  διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν ἔκλεξαι τὴν ζωήν ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου.

La Vulgate

Deutéronome 30.19  testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.19  הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיֹּום֮ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.