Psaumes 30.8 Je me réjouirai et serai ravi de joie dans votre miséricorde ; parce que vous avez regardé mon état si humilié, vous avez sauvé mon âme des nécessités fâcheuses qui l’accablaient.
David Martin
Psaumes 30.8 Éternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Éternel, [en disant] :
Ostervald
Psaumes 30.8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face ? j’ai été tout éperdu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 30.8Iehovah, par ta bonté tu as constitué la force à ma montage ; cachais-tu ta face, j’étais consterné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 30.8Éternel, en ta grâce tu avais affermi ma montagne ; mais tu cachas ta face, et je fus éperdu.
Bible de Lausanne
Psaumes 30.8Éternel ! tu avais, dans ta faveur, donné à ma montagne une force stable ; tu cachas ta face, je demeurai tout épouvanté.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 30.8 Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur :
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 30.8 Éternel ! Dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 30.8 C’est vers toi que je crie, c’est à mon Seigneur que vont mes supplications :
Glaire et Vigouroux
Psaumes 30.8Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 30.8Seigneur, c’est par Votre volonté * que Vous m’avez affermi dans ma gloire. Vous avez détourné de moi Votre visage, * et j’ai été tout troublé.
Louis Segond 1910
Psaumes 30.8 Éternel! Par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 30.8Alors, ô Éternel, je criai vers toi. J’adressai ma supplication à l’Éternel :
Auguste Crampon
Psaumes 30.8 Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; — tu as caché ta face, et j’ai été troublé.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 30.8Aussi je criai vers toi, ô Yahweh, - oui, j’implorai la pitié de Dieu :
Bible de Jérusalem
Psaumes 30.8Yahvé, ta faveur m’a fixé sur de fortes montagnes ; tu caches ta face, je suis bouleversé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 30.8 Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé.
Bible André Chouraqui
Psaumes 30.8IHVH-Adonaï, en ton vouloir, tu dresses ma montagne d’énergie. Tu voilais tes faces, j’étais affolé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 30.8Mais c’est par ta bonté, Seigneur, que je tenais, comme planté sur un roc élevé. À peine as-tu caché ta face que je vacillais.
Segond 21
Psaumes 30.8 Éternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté.
King James en Français
Psaumes 30.8 J’ai crié à toi, ô SEIGNEUR, et au SEIGNEUR j’ai fait ma supplication.