Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.4

Comparateur biblique pour Ruth 3.4

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.4  Quand il s’en ira pour dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et y étant venue, vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là, et y dormirez. Après cela il vous dira lui-même ce que vous devez faire.

David Martin

Ruth 3.4  Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera ; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.

Ostervald

Ruth 3.4  Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche ; alors il te dira ce que tu auras à faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.4  Et lorsqu’il sera couché, remarque l’endroit où il se sera couché ; tu viendras et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras, et il te dira ce que tu dois faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.4  Et lorsqu’il se couchera, remarque le lieu où il se couche ; puis va, relève la couverture de ses pieds, et couche-toi : or lui-même il t’indiquera ce que tu as à faire.

Bible de Lausanne

Ruth 3.4  Et voici, quand il se couchera, sache le lieu où il se couchera, et tu entreras et tu découvriras ses pieds et te coucheras ; et il t’indiquera ce que tu auras à faire.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.4  Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.4  Et quand il se couchera, observe le lieu où il se couche ; puis entre et soulève la couverture de ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.4  Puis, quand il se sera couché, tu observeras l’endroit où il repose ; tu iras découvrir le bas de se couche et t’y étendras : lui-même, il t’indiquera alors ce que tu devras faire. ’

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.4  Quand il s’en ira dormir, remarque le lieu où il dormira ; tu y viendras, et tu découvriras la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et tu te jetteras (coucheras) là et y dormiras. Il te dira lui-même ensuite ce que tu dois faire.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.4  Quand il s’en ira dormir, remarquez le lieu où il dormira; vous y viendrez, et vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là et y dormirez. Il vous dira lui-même ensuite ce que vous devez faire.

Louis Segond 1910

Ruth 3.4  Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.4  Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.4  Mais, lorsqu’il ira dormir, remarque le lieu où il se couche ; ensuite tu t’approcheras, tu découvriras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même t’indiquera ce que tu dois faire.”

Bible de Jérusalem

Ruth 3.4  Quand il sera couché, observe l’endroit où il repose, alors tu iras, tu dégageras une place à ses pieds et tu te coucheras. Il te fera savoir lui-même ce que tu devras faire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.4  Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.4  Et c’est à son coucher, tu connaîtras le lieu où il se couchera. Va, découvre ses pieds et couche-toi. Il te rapportera lui-même ce que tu feras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.4  Lorsqu’il sera couché, regarde bien l’endroit où il dort. Alors tu iras, tu te feras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même te fera savoir ce que tu dois faire.”

Segond 21

Ruth 3.4  Quand il ira se coucher, observe l’endroit où il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. »

King James en Français

Ruth 3.4  Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et couche toi; alors il te dira ce que tu auras à faire.

La Septante

Ruth 3.4  καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.

La Vulgate

Ruth 3.4  quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.4  וִיהִ֣י בְשָׁכְבֹ֗ו וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָ֑בְתְּ וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.