Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.2

Comparateur biblique pour Ruth 3.2

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.2  Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.

David Martin

Ruth 3.2  Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire.

Ostervald

Ruth 3.2  Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.2  Et maintenant Boaz n’est-il pas notre parent, celui avec les filles duquel tu étais ? Voici qu’il vanne cette nuit l’orge de son aire ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.2  Eh bien ! Boaz dont tu as accompagné les filles, n’est-il pas notre parent ?

Bible de Lausanne

Ruth 3.2  Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vanne cette nuit l’aire des orges.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.2  Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.2  Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.2  Or Booz, avec les servantes duquel tu t’as trouvée, n’est-il pas notre parent? Eh bien ! cette nuit même il doit vanner les orges dans son aire.

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.2  Booz, aux filles duquel tu t’es jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.2  Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.

Louis Segond 1910

Ruth 3.2  Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.2  Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.2  Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu’il vanne l’aire des orges cette nuit.

Bible de Jérusalem

Ruth 3.2  Eh bien ! Booz n’est-il pas notre parent, lui dont tu as suivi les servantes ? Cette nuit, il doit vanner l’orge sur l’aire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.2  Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.2  Maintenant, Bo az n’est-il pas notre connaissance ? Tu as été avec ses jeunes filles ; et voici, il vanne lui-même l’aire des orges cette nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.2  Or, Booz, dont tu as suivi les servantes, est notre parent. Cette nuit il doit vanner l’orge sur son aire.

Segond 21

Ruth 3.2  Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.

King James en Français

Ruth 3.2  Et maintenant, Boaz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.

La Septante

Ruth 3.2  καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.

La Vulgate

Ruth 3.2  Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.2  וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.