Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.11  Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.

David Martin

Apocalypse 3.11  Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne.

Ostervald

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.11  Je vais venir promptement ; retiens ce que tu as, afin que personne n’enlève ta couronne.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.11  [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.11  Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.»

John Nelson Darby

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt : Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.

Bible Annotée

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.11  Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.11  Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.11  Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.11  Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.11  Mon retour est proche : tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.11  Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.11  Tout de suite j’arrive; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix.

Segond 21

Apocalypse 3.11  Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

King James en Français

Apocalypse 3.11  Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu’aucun homme ne prenne ta couronne.

La Septante

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.11  venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.11  ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.