2 Pierre 3.3 Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs et des moqueurs qui suivront leurs propres passions,
David Martin
2 Pierre 3.3 Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;
Ostervald
2 Pierre 3.3 Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.3sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises,
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.3Sachant avant tout ceci, qu’il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d’ironie, vivant au gré de leurs passions,
John Nelson Darby
2 Pierre 3.3 sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant :
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.3Sachez surtout ceci : pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d’ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions,
Bible Annotée
2 Pierre 3.3 sachant d’abord ceci : pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.3 sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.3Sachez d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs propres convoitises ;
Auguste Crampon
2 Pierre 3.3 Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.3Avant tout, sachez qu’il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant :
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.3Sachez tout d’abord qu’aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.3Sachez d’abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.3 sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.3Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.3Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.
Segond 21
2 Pierre 3.3 Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs
King James en Français
2 Pierre 3.3 Sachant ceci tout d’abord, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
La Septante
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.3hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !