Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.4

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.4

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.4  mais à parer l’homme invisible caché dans le cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur et de paix ; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu.

David Martin

1 Pierre 3.4  Mais que leur ornement consiste dans l’homme caché dans le cœur, [c’est-à-dire] dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu ;

Ostervald

1 Pierre 3.4  Mais l’homme caché dans le cœur, l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.4  mais l’homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l’esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.4  mais l’homme secret du cœur, dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est d’un grand prix devant Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.4  mais qu’elles ornent l’être caché du coeur, de la parure impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

John Nelson Darby

1 Pierre 3.4  mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.4  mais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d’un esprit doux et tranquille ; voilà la vraie richesse devant Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 3.4  mais l’être caché du cœur, dans la parure incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.4  mais celle qui convient à l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et modeste, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.4  mais celle qui convient à l’homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et modeste, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.4  mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.4  mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un si grand prix devant Dieu.

Auguste Crampon

1 Pierre 3.4  mais, parez l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.4  Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l’esprit, voilà ce qui est d’un grand prix devant Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.4  mais à l’intérieur de votre cœur dans l’incorruptibilité d’une âme douce et calme : voilà ce qui est précieux devant Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.4  mais l’être caché au fond du coeur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.4  mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.4  mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un souffle doux et paisible, qui est d’un grand prix en face d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.4  mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu.

Segond 21

1 Pierre 3.4  mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu.

King James en Français

1 Pierre 3.4  Mais que ce soit l’homme caché du cœur, lequel n’est pas corruptible, c’est-à-dire l’ornement d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

La Septante

1 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.4  sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.4  ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.