Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.10

Comparateur biblique pour Jacques 3.10

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.10  La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.

David Martin

Jacques 3.10  D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Ostervald

Jacques 3.10  De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.10  de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi.

Bible de Lausanne

Jacques 3.10  de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.10  de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi:

John Nelson Darby

Jacques 3.10  de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.10  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères !

Bible Annotée

Jacques 3.10  D’une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Louis Segond 1910

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Auguste Crampon

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.10  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.10  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne convient pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, cela ne peut pas être!

Segond 21

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas.

King James en Français

Jacques 3.10  D’une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.

La Septante

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.10  ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.10  ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.