Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.1

Comparateur biblique pour Jacques 3.1

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.

David Martin

Jacques 3.1  Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Ostervald

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.1  Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.

Bible de Lausanne

Jacques 3.1  Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous tant de gens qui s’érigent en docteurs; vous savez que par là on s’expose à un arrêt plus sévère.

John Nelson Darby

Jacques 3.1  Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d’autant plus sévèrement.

Bible Annotée

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.

Louis Segond 1910

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.1  Mes frères, n’ayez parmi vous qu’un petit nombre de gens qui s’érigent en docteurs ; car vous savez qu’on s’expose ainsi à un jugement plus sévère.

Auguste Crampon

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n’en recevrons qu’un jugement plus sévère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n’en serons jugés que plus sévèrement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à devenir des enseigneurs, mes frères.Vous savez quel pire jugement nous recevrions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.1  Frères, ne devenez pas tous des maîtres; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux,

Segond 21

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.

King James en Français

Jacques 3.1  Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.

La Septante

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.1  nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.1  Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.