Jacques 3.1 Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
David Martin
Jacques 3.1 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
Ostervald
Jacques 3.1 Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 3.1Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.
Bible de Lausanne
Jacques 3.1Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 3.1Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous tant de gens qui s’érigent en docteurs; vous savez que par là on s’expose à un arrêt plus sévère.
John Nelson Darby
Jacques 3.1 Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d’autant plus sévèrement.
Bible Annotée
Jacques 3.1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 3.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Louis Segond 1910
Jacques 3.1 Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 3.1Mes frères, n’ayez parmi vous qu’un petit nombre de gens qui s’érigent en docteurs ; car vous savez qu’on s’expose ainsi à un jugement plus sévère.
Auguste Crampon
Jacques 3.1 Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
Bible de Jérusalem
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n’en recevrons qu’un jugement plus sévère,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n’en serons jugés que plus sévèrement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3.1 Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible André Chouraqui
Jacques 3.1Ne soyez pas nombreux à devenir des enseigneurs, mes frères.Vous savez quel pire jugement nous recevrions.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 3.1Frères, ne devenez pas tous des maîtres; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux,
Segond 21
Jacques 3.1 Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.
King James en Français
Jacques 3.1 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
La Septante
Jacques 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 3.1nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !