Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 3.7

Comparateur biblique pour Tite 3.7

Lemaistre de Sacy

Tite 3.7  afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons.

David Martin

Tite 3.7  Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Ostervald

Tite 3.7  Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 3.7  afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.

Bible de Lausanne

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 3.7  il a voulu qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle.

John Nelson Darby

Tite 3.7  afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 3.7  C’est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Bible Annotée

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 3.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 3.7  afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 3.7  C’est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.

Auguste Crampon

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Bible Pirot-Clamer

Tite 3.7  afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l’espérance héritiers d’une vie éternelle.

Bible de Jérusalem

Tite 3.7  afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l’héritage de la vie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 3.7  pour que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.7  afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Tite 3.7  pour que, justifiés par son chérissement, nous devenions héritiers, selon l’espoir de la vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 3.7  Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle.

Segond 21

Tite 3.7  Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.

King James en Français

Tite 3.7  Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.

La Septante

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 3.7  ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 3.7  ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.