Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 3.2

Comparateur biblique pour Tite 3.2

Lemaistre de Sacy

Tite 3.2  de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes.

David Martin

Tite 3.2  De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.

Ostervald

Tite 3.2  De ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 3.2  à ne calomnier personne, à n’être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ;

Bible de Lausanne

Tite 3.2  de n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 3.2  de ne dire du mal de personne, d’être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d’une douceur parfaite envers tous les hommes.

John Nelson Darby

Tite 3.2  de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 3.2  à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.

Bible Annotée

Tite 3.2  de ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 3.2  de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 3.2  de ne médire de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.

Louis Segond 1910

Tite 3.2  de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 3.2  ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d’une parfaite douceur envers tous les hommes.

Auguste Crampon

Tite 3.2  de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.

Bible Pirot-Clamer

Tite 3.2  de ne diffamer personne, d’être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l’égard de tous les hommes.

Bible de Jérusalem

Tite 3.2  n’outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 3.2  n’injurier personne, n’être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 3.2  de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

Bible André Chouraqui

Tite 3.2  ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 3.2  Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.

Segond 21

Tite 3.2  de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.

King James en Français

Tite 3.2  De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes.

La Septante

Tite 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 3.2  neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 3.2  μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.