Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 3.3

Comparateur biblique pour 1 Timothée 3.3

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 3.3  qu’il ne soit ni sujet au vin, ni violent et prompt à frapper, mais équitable et modéré, éloigné des contestations, désintéressé ;

David Martin

1 Timothée 3.3  Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.

Ostervald

1 Timothée 3.3  Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d’avarice,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 3.3  ni buveur, ni emporté, mais doux, n’aimant ni les querelles ni l’argent,

Bible de Lausanne

1 Timothée 3.3  non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n’aimant pas l’argent,

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 3.3  point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé.

John Nelson Darby

1 Timothée 3.3  propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 3.3  qu’il n’aime ni le vin, ni les querelles ; au contraire, qu’il soit doux et pacifique ; qu’il ne tienne pas à, l’argent ;

Bible Annotée

1 Timothée 3.3  qu’il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 3.3  qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé ; (mais surtout)

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 3.3  qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé;

Louis Segond 1910

1 Timothée 3.3  Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 3.3  Qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux et pacifique ; qu’il ne soit pas attaché à l’argent ;

Auguste Crampon

1 Timothée 3.3  qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ;

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 3.3  ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l’argent,

Bible de Jérusalem

1 Timothée 3.3  ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l’argent,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 3.3  ni adonné au vin, ni batailleur, mais modéré, ennemi de la polémique, désintéressé,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 3.3  Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 3.3  ni buveur, ni batailleur mais affable, ni chicanier, ni avare,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 3.3  Pas un buveur ou un querelleur, mais un homme large d’esprit, pacifique, qui ne recherche pas l’argent;

Segond 21

1 Timothée 3.3  Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé.

King James en Français

1 Timothée 3.3  Non adonné au vin, ni frappeur, ni avide de gain encrassé, mais patient, non batailleur, non convoiteux,

La Septante

1 Timothée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 3.3  non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 3.3  μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.