Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Thessaloniciens 3.6

Comparateur biblique pour 2 Thessaloniciens 3.6

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition et la forme de vie qu’ils ont reçue de nous.

David Martin

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d’une manière irrégulière, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.

Ostervald

2 Thessaloniciens 3.6  Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu’il a reçus de nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Thessaloniciens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Thessaloniciens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Thessaloniciens 3.6  Or, nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon la tradition que vous avez reçue de nous ;

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 3.6  Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l’ordre, ni selon l’enseignement{Ou la tradition.} qu’il a reçu de nous ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous recommandons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et ne se conforme pas aux instructions qu’il a reçues de nous.

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 3.6  Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d’une manière déréglée et ne suit pas l’enseignement que vous avez reçu de nous.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 3.6  Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d’avec tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’enseignement qu’ils ont reçu de nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Thessaloniciens 3.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’instruction qu’on a (la tradition qu’ils ont) reçue de nous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’instruction qu’on a reçue de nous.

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 3.6  nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Thessaloniciens 3.6  Frères, nous vous recommandons, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui ne sait pas régler sa conduite, et qui ne suit pas les enseignements que vous avez reçus de nous.

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d’une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.

Bible Pirot-Clamer

2 Thessaloniciens 3.6  Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l’écart de tout frère qui s’abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 3.6  Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui vit dans le désordre, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Bible André Chouraqui

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous enjoignons, frères, au nom de l’Adôn Iéshoua’, le messie, de vous écarter de tout frère qui marche sans règle, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Thessaloniciens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Thessaloniciens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Thessaloniciens 3.6  Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur: si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui.

Segond 21

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.

King James en Français

2 Thessaloniciens 3.6  Nous vous recommandons, frères, au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu’il a reçue de nous.

La Septante

2 Thessaloniciens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Thessaloniciens 3.6  denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 3.6  Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.