Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.6  Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, en ruinant toutes leurs villes, en tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ;

David Martin

Deutéronome 3.6  Et nous les détruisîmes à la façon de l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, détruisant à la façon de l’interdit, toutes les villes, les hommes, les femmes, et les petits enfants.

Ostervald

Deutéronome 3.6  Et nous les vouâmes à l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.6  Nous les mîmes à l’interdit, comme nous avions fait à Si’hone, roi de ’Heschbone ; mettant en interdit toute la ville, hommes, femmes et petits enfants ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.6  Et nous les dévouâmes, comme nous l’avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, dévouant toutes villes, hommes, femmes et enfants.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.6  Et nous les vouâmes à l’anathème, comme nous avions fait à Sikon, roi de Hesçbon ; nous vouâmes à l’anathème toutes les villes : hommes, femmes et petits enfants.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.6  et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.6  Nous les frappâmes d’interdit, comme nous l’avions fait à l’égard de Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit villes, hommes, femmes et enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.6  Nous les frappâmes d’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihôn, roi de Hesbon, condamnant toute ville où étaient des êtres humains, y compris femmes et enfants.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.6  Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait à Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.6  Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, tuant les hommes, les femmes et les petits enfants;

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l’avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.6  Nous les vouâmes à l’anathème comme nous l’avions fait pour Séhon, le roi d’Hésébon, en vouant à l’anathème dans chacune des villes hommes, femmes et enfants.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn, dévouant à l’anathème toutes ces villes d’hommes mariés, les femmes et les enfants ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.6  Nous les interdisons, comme nous avons fait pour Sihôn, roi de Hèshbôn, l’interdit pesant sur toute la ville, mortels, femmes, marmaille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.6  Nous les avons toutes vouées à l’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Heshbon, avec les hommes, les femmes et les enfants.

Segond 21

Deutéronome 3.6  Nous les avons vouées à la destruction, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Hesbon. Nous avons consacré toutes les villes par la destruction, hommes, femmes et petits enfants.

King James en Français

Deutéronome 3.6  Et nous les avons entièrement détruits, comme nous avions fait à Sihon, le roi de Hesbon, détruisant entièrement les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville.

La Septante

Deutéronome 3.6  ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτούς ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία.

La Vulgate

Deutéronome 3.6  et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.6  וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.