Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.20

Comparateur biblique pour Jean 3.20

Lemaistre de Sacy

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de peur que ses œuvres ne soient condamnées.

David Martin

Jean 3.20  Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.

Ostervald

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient arguées :.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.20  car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;

Bible de Lausanne

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.20  Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s’approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;

John Nelson Darby

Jean 3.20  car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.20  Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.

Bible Annotée

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.

Louis Segond 1910

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.

Auguste Crampon

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu’elles sont.

Bible de Jérusalem

Jean 3.20  Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient démontrées coupables,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.20  Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

Bible André Chouraqui

Jean 3.20  Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.20  Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.20  car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu’elles ne soient pas mises en accusation ses actions

Bible des Peuples

Jean 3.20  Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.

Segond 21

Jean 3.20  En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.

King James en Français

Jean 3.20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.

La Septante

Jean 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.20  omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.20  πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.