Jean 3.20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
David Martin
Jean 3.20 Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
Ostervald
Jean 3.20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 3.20Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient arguées :.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 3.20car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;
Bible de Lausanne
Jean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 3.20Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s’approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
John Nelson Darby
Jean 3.20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 3.20Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
Bible Annotée
Jean 3.20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 3.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
Louis Segond 1910
Jean 3.20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 3.20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
Auguste Crampon
Jean 3.20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
Bible Pirot-Clamer
Jean 3.20Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu’elles sont.
Bible de Jérusalem
Jean 3.20Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient démontrées coupables,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 3.20Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 3.20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
Bible André Chouraqui
Jean 3.20Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 3.20Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 3.20car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu’elles ne soient pas mises en accusation ses actions
Bible des Peuples
Jean 3.20Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.
Segond 21
Jean 3.20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
King James en Français
Jean 3.20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
La Septante
Jean 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 3.20omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !