Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.12

Comparateur biblique pour Jean 3.12

Lemaistre de Sacy

Jean 3.12  Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

David Martin

Jean 3.12  Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?

Ostervald

Jean 3.12  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.12  Si je vous dis des choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis des choses du ciel ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.12  si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Bible de Lausanne

Jean 3.12  Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.12  Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

John Nelson Darby

Jean 3.12  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.12  Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel ?

Bible Annotée

Jean 3.12  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.12  Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.12  Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel?

Louis Segond 1910

Jean 3.12  Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.12  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

Auguste Crampon

Jean 3.12  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.12  Si vous n’avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ?

Bible de Jérusalem

Jean 3.12  Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.12  Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.12  Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

Bible André Chouraqui

Jean 3.12  Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.12  Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.12  si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n’êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez vous certains de leur vérité

Bible des Peuples

Jean 3.12  Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel?

Segond 21

Jean 3.12  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ?

King James en Français

Jean 3.12  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

La Septante

Jean 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.12  si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.12  εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.