Luc 3.11 il leur répondit : Que celui qui a deux vêtements, en donne à celui qui n’en a point : et que celui qui a de quoi manger, en fasse de même.
David Martin
Luc 3.11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Ostervald
Luc 3.11 Il leur répondit : Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 3.11Et leur répondant, il disoit : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 3.11Mais il leur répliquait : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. »
Bible de Lausanne
Luc 3.11Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 3.11Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
John Nelson Darby
Luc 3.11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 3.11Il leur répondit par ces paroles : « Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même. »
Bible Annotée
Luc 3.11 Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 3.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 3.11Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 3.11Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Louis Segond 1910
Luc 3.11 Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 3.11Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Auguste Crampon
Luc 3.11 Il leur répondit : « Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 3.11Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”
Bible de Jérusalem
Luc 3.11Il leur répondait : "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 3.11 Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Bible André Chouraqui
Luc 3.11Répondant il leur dit : « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a des aliments, fasse de même. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 3.11Il répond et leur dit : « Qui a deux tuniques, en fasse profiter qui n’a pas. Qui a des aliments, fasse de même. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 3.11et alors il a répondu et il leur a dit celui à qui [appartiennent] deux tuniques qu’il partage avec celui qui n’en a pas et celui à qui il est [abondance de] nourriture qu’il fasse de même
Bible des Peuples
Luc 3.11Il répondait: "Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.”
Segond 21
Luc 3.11 Il leur répondit : « Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
King James en Français
Luc 3.11 Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.
La Septante
Luc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 3.11respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !