Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.7

Comparateur biblique pour Matthieu 3.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.7  Mais voyant plusieurs des pharisiens et des saducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous  ?

David Martin

Matthieu 3.7  Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

Ostervald

Matthieu 3.7  Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.7  Or, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venoient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui vient ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.7  Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible de Lausanne

Matthieu 3.7  Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.7  Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

John Nelson Darby

Matthieu 3.7  Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.7  Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Annotée

Matthieu 3.7  Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.7  Mais voyant beaucoup de pharisiens et de saduccéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.7  Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir?

Louis Segond 1910

Matthieu 3.7  Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.7  Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Auguste Crampon

Matthieu 3.7  Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.7  Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.7  Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d’échapper à la Colère prochaine ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.7  Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.7  Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.7  Mais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l’immersion. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.7  Il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.7  et il a vu un grand nombre de perouschim et de tzaddouqim qui venaient à son immersion et alors il leur a dit engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de la colère qui vient

Bible des Peuples

Matthieu 3.7  Jean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit: "Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient?

Segond 21

Matthieu 3.7  Cependant, quand il vit beaucoup de pharisienset de sadducéensvenir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

King James en Français

Matthieu 3.7  Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?

La Septante

Matthieu 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.7  videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.7  Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.