Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.3

Comparateur biblique pour Malachie 3.3

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.3  Il sera comme un homme qui s’assied pour faire fondre et pour épurer l’argent ; il purifiera les enfants de Lévi, et les rendra purs comme l’or et l’argent qui a passé par le feu ; et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice.

David Martin

Malachie 3.3  Et il sera [assis] comme celui qui raffine et qui purifie l’argent ; il nettoiera les fils de Lévi, il les épurera comme l’or et l’argent ; et ils présenteront à l’Éternel une oblation suivant la justice.

Ostervald

Malachie 3.3  Il sera assis, fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l’or et l’argent ; et ils seront à l’Éternel, et ils présenteront des offrandes dans la justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.3  Il sera assis fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et il les offrira comme l’or et l’argent, et ils seront à Iehovah, présentant l’offrande avec justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.3  Et il sera assis fondant et purifiant l’argent, et il purifiera les enfants de Lévi et les mettra au creuset comme l’or et l’argent, et ils appartiendront à l’Éternel, lui apportant des offrandes avec justice.

Bible de Lausanne

Malachie 3.3  Et il sera assis, fondant et purifiant l’argent, et il purifiera les fils de Lévi, et il les affinera comme l’or et comme l’argent, et ils appartiendront à l’Éternel, présentant l’hommage en justice.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.3  Et il s’assiéra comme celui qui affine et purifie l’argent ; et il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme l’or et comme l’argent, et ils apporteront à l’Éternel une offrande en justice.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.3  Il sera assis fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l’or et l’argent, et l’Éternel aura des hommes qui lui présenteront des offrandes selon la justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.3  Il se mettra à fondre, à épurer de l’argent ; il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l’or et l’argent, afin qu’attachés au service de l’Éternel, ils présentent des offrandes avec piété.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.3  Il s’assoira (sera assis) comme celui qui fond et qui épure l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et il les rendra purs (roulera) comme l’or et comme l’argent, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.3  Il S’assoiera comme celui qui fond et qui épure l’argent; Il purifiera les fils de Lévi, et Il les rendra purs comme l’or et comme l’argent, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice.

Louis Segond 1910

Malachie 3.3  Il s’assiéra, fondra et purifiera l’argent ; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l’or et l’argent, Et ils présenteront à l’Éternel des offrandes avec justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.3  Il s’assoira, fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l’or et l’argent ; et ils seront pour Yahweh des ministres qui lui présenteront l’oblation selon la justice ;

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.3  Il s’installera pour fondre et purifier l’argent, - il purifiera les enfants de Lévi et les coupellera - comme l’or et l’argent. Ils seront à Yahweh des ministres, - qui puissent présenter les offrandes en justice ;

Bible de Jérusalem

Malachie 3.3  Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or et argent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l’offrande selon la justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.3  Il s’assiéra, fondra et purifiera l’argent ; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l’or et l’argent, Et ils présenteront à l’Éternel des offrandes avec justice.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.3  Il s’assiéra, il affinera, purifiera l’argent. Il purifiera les Benéi Lévi ; il les raffinera comme l’or et l’argent, et ils seront à IHVH-Adonaï ; ils avanceront l’offrande avec la justification.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.3  Il s’installera pour purifier les fils de Lévi et les passer au feu comme on fait pour l’argent; comme l’or et l’argent ils redeviendront vrais, et dignes d’offrir à Yahvé l’offrande qui lui est due.

Segond 21

Malachie 3.3  Il s’assiéra pour fondre et purifier l’argent, il purifiera les descendants de Lévi, il les rendra purs comme on rend purs l’or et l’argent, et c’est suivant la justice qu’ils présenteront des offrandes à l’Éternel.

King James en Français

Malachie 3.3  Et il sera assis, comme celui qui raffine et purifie l’argent; et il purifiera les fils de Lévi, et les purgera comme l’or et l’argent, afin qu’ils puissent offrir au SEIGNEUR une offrande dans la droiture.

La Septante

Malachie 3.3  καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ.

La Vulgate

Malachie 3.3  et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.3  וְיָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּמְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף וְטִהַ֤ר אֶת־בְּנֵֽי־לֵוִי֙ וְזִקַּ֣ק אֹתָ֔ם כַּזָּהָ֖ב וְכַכָּ֑סֶף וְהָיוּ֙ לַֽיהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּצְדָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.