Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.15

Comparateur biblique pour Malachie 3.15

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.15  C’est pourquoi nous n’ appellerons maintenant heureux que les hommes superbes ; puisqu’ils s’établissent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu,ils se tirent de tous les périls.

David Martin

Malachie 3.15  Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.

Ostervald

Malachie 3.15  Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux ; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent ; oui, ils tentent Dieu et ils échappent ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.15  Et maintenant nous estimons heureux les insolents, les ouvriers d’impiété s’élèvent ; oui, ils ont tenté Dieu, et ont été sauvés…

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.15  Et maintenant, nous proclamons heureux les orgueilleux ; ceux qui pratiquent l’impiété prospèrent ; ils tentent Dieu, et échappent. »

Bible de Lausanne

Malachie 3.15  Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent !

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.15  Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.15  Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n’en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.15  Et à présent, nous estimons heureux les impies : vraiment ils sont solidement établis, ceux qui font le mal ; oui, ils ont tenté Dieu, et ils sont demeurés sains et saufs ! »

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.15  Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.15  Maintenant donc nous dirons bienheureux les arrogants, car ils s’établissent en commettant l’impiété; ils ont tenté Dieu, et ils sont sauvés.

Louis Segond 1910

Malachie 3.15  Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.15  Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent.?»

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.15  Désormais nous proclamerons bienheureux les arrogants - car les malfaiteurs sont prospères - oui, ils tancent Dieu et ils lui échappent.”

Bible de Jérusalem

Malachie 3.15  Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants : ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils mettent Dieu à l’épreuve et ils s’en tirent !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.15  Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Bible André Chouraqui

Malachie 3.15  Maintenant nous disons l’allégresse des insolents : les faiseurs de crime sont aussi édifiés ; ils examinent Elohîms, mais s’échappent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.15  Maintenant nous envions les gens sans religion; ceux qui font le mal réussissent, ils provoquent Dieu et ils s’en tirent bien.”

Segond 21

Malachie 3.15  Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent ; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent ! »

King James en Français

Malachie 3.15  Et maintenant nous appelons heureux les orgueilleux; oui, ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ceux qui tentent Dieu sont même délivrés.

La Septante

Malachie 3.15  καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.

La Vulgate

Malachie 3.15  ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.15  וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.