Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 3.7

Comparateur biblique pour Michée 3.7

Lemaistre de Sacy

Michée 3.7  Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir, seront couverts de honte : ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lors qu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux.

David Martin

Michée 3.7  Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu.

Ostervald

Michée 3.7  Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous se couvriront la barbe, car il n’y aura point de réponse de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 3.7  Les voyants seront confus, les devins rougiront, tous s’envelopperont la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 3.7  Et ces voyants seront confus, et ces divinateurs rougiront, et tous ils se voileront la barbe ; car il n’y aura point de réponse de Dieu.

Bible de Lausanne

Michée 3.7  Les voyants seront honteux et les devins rougiront ; tous se couvriront la barbe, parce qu’il n’y aura point de réponse de Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 3.7  Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 3.7  Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 3.7  Alors les voyants seront confus, les diseurs d’oracles couverts de honte ; ils s’envelopperont tous la barbe, car aucune réponse ne leur viendra de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Michée 3.7  Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte ; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y a(ura) pas de réponse de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 3.7  Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y aura pas de réponse de Dieu.

Louis Segond 1910

Michée 3.7  Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 3.7  Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n’y aura plus de réponse de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Michée 3.7  Les voyants seront confondus, - les devins seront honteux, Tous se couvriront la barbe, - car Dieu ne répondra plus !

Bible de Jérusalem

Michée 3.7  Alors les voyants seront couverts de honte et les devins de confusion ; tous, ils se couvriront les lèvres, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 3.7  Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.

Bible André Chouraqui

Michée 3.7  Les contemplatifs blêmissent, les magiciens sont atterrés, tous enveloppent leur moustache : non ! il n’est pas de réponse d’Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 3.7  Les voyants vont être couverts de honte, et ceux qui devinaient l’avenir, couverts de confusion; ils fermeront tous la bouche, ils devront se taire car Dieu ne répondra pas.

Segond 21

Michée 3.7  Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas.

King James en Français

Michée 3.7  Et les voyants seront honteux, et les devins seront déconcertés; oui, tous couvriront leurs lèvres, car il n’y a pas de réponse de Dieu.

La Septante

Michée 3.7  καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν.

La Vulgate

Michée 3.7  et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 3.7  וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Michée 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.